Heti vers – 10./2021

Hadházi Dániel           (2021. március 7.)

                                                                                  

Tisztelt Levelezőtársak!

Ezen a héten maradjunk még egy kicsit Shakespeare-nél, sok nagyszerű drámája közül talán a legismertebbnél, a ‘Hamlet’-nél. A tragédia eredeti címe: ‘Hamlet, dán királyfi’. A mű keletkezésének pontos idejét nem ismerjük, valamikor 1599 és 1601 között íródhatott. A tragédiát magyarra először, majdnem kétszáz évvel a mű megírása után, 1790-ben Kazinczy Ferenc fordította le. Ma az Arany János féle 1860-ban készített fordítás a legelfogadottabb, bár már azóta is megpróbálkoztak újabb fordításokkal. Az újabb változatok azonban nem csak a drámai szöveg „aktualizálásával”, a „modern korhoz” idomításával foglalkoztak, hanem a 20. század végi, 21. század eleji „rendezői színház” koncepció világszerte uralkodóvá válásának köszönhetően, a darab tartalmának újra- és újra értelmezésével is. Bár a modernkori előadásokat hirdető plakátokon még William Shakespeare neve olvasható, de valójában az eredeti mű ma már csak ürügy a rendező és a színészek „önkifejezésének” kiéléséhez. De nézzük, valóban minden korban újra kell-e értelmezni a drámát, hogy az az adott kor emberéhez új módon szóljon? Ennek a kérdésnek az eldöntéséhez a Hamlet egy 1960-as Nemzeti Színházi előadásából vett két jelenetet választottam . Az egyik Polonius intelmei, fiához Laerteshez, a másik pedig a nagy jelenet, Hamlet monológja.

Polonius intelmei – Pécsi Sándor, Lőte Attila, Vass Éva

A 21. század 20-as éveinek elején adhat-e egy mai apa aktuálisabb tanácsot annál, mint amilyen szavakkal Polonius bocsátja útjára Laertes-t?

Hamlet klasszikus monológja az emberi lét örök dilemmájáról szól. E tekintetben mi változott vajon mióta Shakespeare e sorokat megírta?

Lenni, vagy nem lenni – Gábor Miklós

Íme, Hamlet monológjának eredeti angol nyelvű változata Laurence Olivier előadásában. Ne feledjük, hogy a mai korban és a Shakespeare korában beszélt  angol nyelv nem azonos. A ma élő angolok – a nyelvi fejlődés gyorsasága miatt – már nem értik  Shakespeare-t eredetiben. Számukra is – ugyanúgy, mint nekünk – le kell fordítani a drámát, nekünk magyarra, nekik ó-angolról új-angolra,

S egy újabb csavar: ma már a multikulturalizmus és a politikailag korrektség jegyében néger színész is alakíthatja Hamlet szerepét. … A korhoz igazított előadásmód. – az „autentitáshoz” kétség sem férhet! (V.ö: Négernek maszkírozott fehér színész és színésznő  Gershwin. Porgy és Bess  című operájában címszerepeiben, mint  kulturális kisajátítás. Bár a darab szerzője, George Gershwin, maga is fehér bőrű amerikai, zsidó származású zeneszerző volt.) …Érdekes!

To be or not to be – Adrian Lester

Zenei mellékletként hallgassátok meg Cseh Tamás és Bereményi Géza hogyan vélekedett William Shakespeare-ről.

Dani