Heti vers – 13./2023

Hadházi Dániel  (2023. március 26.)

                                                                                           

Tisztelt Levelezőtársak!

Mintha a költészet a férfiak kiváltsága lenne. Persze, ez az állítás – bár a világirodalom valóban jóval több férfi, mint női írót és költőt tart nyilván – egyáltalán nem igaz. Mégis ,valahogy ritkábban kerül elénk egy-egy költőnő alkotása. Versek közt tallózgatva, így akadtam rá véletlenül Rab Zsuzsa ‘Parafrázis’ című gyönyörű költeményére. Az 1926-ban, Pápán született József Attila díjas költőnő már 1998 óta nincs köztünk. Saját versei mellett. nevét főleg az orosz nyelvű szépirodalmi alkotások nagyszerű műfordításai tették ismertté.

Rab Zsuzsa ‘Parafrázis’ című verse. a ‘Megkötöm lovamat’ című magyar népdal ihletett költői átirata. A vers alapjául szolgáló népdalt. annak dallama és szövege egyaránt a legszebb magyar népdalok közé emelik. Ahogy Kodály Zoltán fogalmaz :„És mint az ékszer is holt kincs a láda fenekén, életet kap akkor, ha viselik: a népdal is mennél többeké lesz, annál nagyobb lesz világító és melegítő ereje.” Rab Zsuzsa – mégha nem is a zene, de a költészet nyelvén – magára veszi, megmutatja, viseli, csillogtatja ezt az ékszert, ezt a csodálatos kincset. A költeményt Bencze Ilona művészi átéléssel tolmácsolja. Versmondásával, valóban maga, a költőnő áll előttünk.

Rab Zsuzsa: Parafrázis – Bencze Ilona

Megkötöm lovamat – Maraszt együttes

… és a dal egy másik változata:

Kötöttem lovamat – Csongrádi Kata és Körtvélyesi Zsolt

Dani

Huzella Gábor   (2023. március 27.)

                                                                                            

Van egy színesebb változat is …

G.