| Hadházi Dániel | (2023. március 26.) |
Tisztelt Levelezőtársak!
Mintha a költészet a férfiak kiváltsága lenne. Persze, ez az állítás – bár a világirodalom valóban jóval több férfi, mint női írót és költőt tart nyilván – egyáltalán nem igaz. Mégis ,valahogy ritkábban kerül elénk egy-egy költőnő alkotása. Versek közt tallózgatva, így akadtam rá véletlenül Rab Zsuzsa ‘Parafrázis’ című gyönyörű költeményére. Az 1926-ban, Pápán született József Attila díjas költőnő már 1998 óta nincs köztünk. Saját versei mellett. nevét főleg az orosz nyelvű szépirodalmi alkotások nagyszerű műfordításai tették ismertté.
Rab Zsuzsa ‘Parafrázis’ című verse. a ‘Megkötöm lovamat’ című magyar népdal ihletett költői átirata. A vers alapjául szolgáló népdalt. annak dallama és szövege egyaránt a legszebb magyar népdalok közé emelik. Ahogy Kodály Zoltán fogalmaz :„És mint az ékszer is holt kincs a láda fenekén, életet kap akkor, ha viselik: a népdal is mennél többeké lesz, annál nagyobb lesz világító és melegítő ereje.” Rab Zsuzsa – mégha nem is a zene, de a költészet nyelvén – magára veszi, megmutatja, viseli, csillogtatja ezt az ékszert, ezt a csodálatos kincset. A költeményt Bencze Ilona művészi átéléssel tolmácsolja. Versmondásával, valóban maga, a költőnő áll előttünk.
Rab Zsuzsa: Parafrázis – Bencze Ilona
Megkötöm lovamat – Maraszt együttes
… és a dal egy másik változata:
Kötöttem lovamat – Csongrádi Kata és Körtvélyesi Zsolt
Dani
| Huzella Gábor | (2023. március 27.) |
Van egy színesebb változat is …
G.