Hadházi Dániel (2023. július 2.)
Tisztelt Levelezőtársak!
Véletlenül bukkantam az alábbi Babits Mihály interjúra, mely – nem tudom pontosan – valószínűleg 1940 elején készülhetett a költővel, annak olaszországi, San Remo-i útja előtt. A riporter sem akárki. Cs.Szabó László, aki a Magyar Rádió irodalmi szerkesztője volt akkoriban, és aki maga is neves irodalmár. A beszélgetésük tartalmán kívül, érdemes figyelni a két ember emelkedett stílusára, tökéletes magyar nyelvhasználatára, nyelvhelyességére, hangsúlyozására. Szűk, tömör mondatok, egyértelmű és csak magyar szavak. Nincsenek idegen szakkifejezések, modorosságok, fölösleges kötőszavak, nyögések, őőő-zés… Egykor így beszélt riporter és riportalany a Magyar Rádióban! Önmagában – a tartalomtól függetlenül – már ennek a társalgásnak csupán a meghallgatása is irodalmi élmény.
Babits interjú – Babits Mihály és Cs. Szabó László beszélgetése
Az interjúban Babits az olasz irodalomról, az olasz nyelvről és műveltségről, elsősorban Dantéról, mint az európai költészet ősatyjáról, a korábbi latin költők, legfőképpen pedig Vergiliusról, mint a görög-római idők és a későbbi korok költészete közti összekötőkapocsról szól. És mindezeken túl Dante fő művéről, az ‘Isteni színjáték’-ról, melynek művészi magyarra fordítása már ifjú kora óta foglalkoztatta Babitsot:
Hallgassátok meg a Babits Mihály fordította Isteni színjáték első részének első énekét az alábbi érdekes feldolgozásban. Biztos vagyok benne, tetszeni fog Mindannyiótoknak.
Dante: Isteni színjáték / Pokol 1. ének – részlet (Babits Mihály fordítása) – Kolovratnik Krisztián —–
Dani