| Hadházi Dániel | (2025. március 30.) |
Tisztelt Levelezőtársak!
Bár Thomas Mann a ‘József és testvérei’ című monumentális regényének bevezető soraiban az időről írja, hogy feneketlenül mély annak kútja, de ez a gyönyörű hasonlat talán nem csak az időre, de a kultúrára is igaz. S így – annak részeként – a hatalmas orosz irodalomra is. Ezért aztán nincs abban semmi meglepő, ha az irodalmat kedvelő ember az orosz irodalom kútjába leengedett, majd a mélyből felhúzott vödrében nem remélt kincsekre bukkan. Ez történt velem is, amikor az interneten böngészve véletlenül elém került Jevgenyij Jevtusenko néhány költeménye. Bevallom, némi előítélettel kezdtem hozzá a YouTube-on fellelhető Jevtusenko versek meghallgatásához. De ahogy hallgattam a költeményeket, egyre szűkebb kezdett lenni a magamra öltött előítélet kabátja. Ki ez az ember, akinek mondandója ennyire aktuális, modern és mégis klasszikusan orosz? …
Az interneten meglehetősen kevés információ található Jevtusenko életéről. Szinte csak annyi, hogy Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko 1932-ben ,baltikumi német származású apa és orosz anya gyermekeként látta meg a napvilágot. Pályafutása a Sztálin halálát követő Szovjetunióbeli „olvadás” időszakában, Hruscsov pártfőtitkárságának idején indul. Az akkori ifjú szovjet költő nemzedék egyik legtehetségesebb és legjobban el is ismert tagja. (Innen táplálkozott a kezdeti előítéletem.) A Szovjetunióban több mint 150 kötetét adták ki. Hogy mind a 150 kötet olyan jó verseket tartalmaz-e, mint az általam válogatott néhány írás, nem tudom. Erről az 1960 és 1991 közti időszakról nem túl bőbeszédű az irodalomtörténet. Jectusenkót 1991-ben meghívják az Egyesült Államokba, Tulsába, hogy orosz irodalmat tanítson az ottani egyetemen. Ettől kezdve Jevtusenko „kétlaki életet” él – ingázik Oroszország és az USA között. Végül az Egyesült Államok-beli Tulsában telepedik le. Ott is hal meg 2017-ben, Hamvai is ott, Oroszországtól távol, a tulsai „orosz temetőben” nyugszanak. Ez már a jelcini, majd a putyini Oroszország kora. …. Bátran ajánlom figyelmetekbe az alábbi néhány Jevtusenko költeményt.
Jevgenyij Jevtusenko: Rohanás e kornak átka ( ford. Lothár László) – Reisinger János
Jevgenyij Jevtusenko: Bűvölő (ford. Illyés Gyula) – Török Tünde
Jevgenyij Jevtusenko: Köszönöm (ford. Rab Zsuzsa) – Somos Ákos
Jevgenyij Jevtusenko: Naggyá lenni (ford. Rab Zsuzsa) _ Oszter Sándor
Dani