Hadházi Dániel | (2019. november 17.) |
Tisztelt Levelezőtársak!
Az előző hetekben küldött, a magyar történelem sorsfordító eseményeire emlékeztető költeményei és prózai alkotásai után ezen a héten egy pillantás erejéig forduljunk a világirodalom felé. A költő legyen Rudyard Kipling, aki 1865-ben Indiában, Bombayben született, angol felső középosztálybeli családban. Kipling a viktoriánus korban, a brit gyarmatbirodalom fénykorában élt. Az angol felsőbbrendűség tudatát az anyatejjel szívta magába, melyet Indiában töltött fiatal évei, valószínűleg, csak megerősítettek benne. Kr.u. 1907-ben irodalmi Nobel-díjjal jutalmazták a költeményektől a publicisztikákon és a novellákon át a regényekig terjedő valóban figyelemre méltó írói munkásságát. Azaz sorsát tekintve Kipling – a tehetség kivételével – szinte mindenben ellentéte magyar kortársainak. Származá-sából és életútjából következően, ő azonban nem sorskérdésekkel foglalkozik, hanem megfigyel, rögzít, akarattalanul is korrajzot készít, s fantáziája gyönyörű meséket szül. … Van egy műve azonban, mely a fenti általánosító megállapítás alól kivétel, mely kiszakad a mesélő, a valóságot igaznak bemutató, de angol módra kicsit mégis mindentől távolságot tartó, a „valóság okait” és a dolgok lényegét nem nagyon firtató témaválasztásától és látásmódjától. Ez a vers Kiplingnek fiához írott ‘If …” (Ha …) című költeménye. De ebben a versben is csupán az egyén szintjén jut el olyan fennkölt magasságokba, melyeket a mi költőink életük és életművük egészével állítanak elénk.
Hallgassuk meg a verset először angol eredetiben. majd két magyar költő – Szabó Lőrinc, és zenei kísérettel, Kosztolányi Dezső – fordításában. Aztán döntsük el, nekünk melyik változat tetszik a legjobban. Vajon az eredeti angol, vagy bármelyik magyar fordítás a jobb? Még ha a magyar fordítások bármelyikére szavazunk is, tudnunk kell, a fordítás csupán újraformázza a nagyszerű művet, az eredeti nélkül nem is létezne. … Így kerülnek helyükre a dolgok.
Rudyard Kipling: If … (angol) – James Hurt
Rudyard Kipling: Ha … (Szabó Lőrinc fordítása) – Ismeretlen előadó
Rudyard Kipling: Ha … (Kosztolányi Dezső fordítása) – Török Máté
Dani